search instagram arrow-down
Giuseppe Landolfi Petrone

Archivio

Il sito è dedicato a esplorare la diffusione degli scritti di Kant in Italia nell'Ottocento, con particolare riferimento alle traduzioni.

Tag

Alfonso Testa Antonio Poloni Antonio Rosmini antropologia appunti di lavoro Augusto Eckerlin Benedetto Croce Bertrando Spaventa commentari Critica del giudizio Critica della ragione pura criticismo Diritto Eclettismo Estetica Francesco Trinchera Geografia Geografia fisica Giovanni Gentile Giovanni Silvestri Giuseppe Lombardo-Radice Hufeland Il volto dell'idolo Istituto Italiano per gli Studi Filosofici Kant Kant in Italia lessico kantiano Letture letture Logica Manuale di geografia fisica materiali Mellin Milano morale Napoli Nuova Enciclopedia Popolare Ottavio Colecchi Pasquale Galluppi pedagogia personaggi Poligrafo politica Positivismo temi testi traduzioni Victor Cousin Vincenzo Mantovani

aree tematiche delle traduzioni italiane

Le sedici traduzioni che compongono il corpus di Kantiana sono state suddivise in aree tematiche, in modo da poter accorpare quelle che si riferiscono a una stessa opera. La distribuzione delle traduzioni italiane rispetto alle opere di Kant è la seguente:
6 per la Pedagogia
2 Geografia fisica (sei volumi di testo e un dizionario)
1 per la Metafisica dei costumi (il diritto cosmopolitico)
2 per la Risposta a Hufeland (terza parte del Conflitto delle facoltà)
1 per la Critica della ragione pura (in otto volumi)
1 per il Sentimento del sublime e del bello
1 per la Logica
1 per gli Epicedi
1 per la Pace perpetua

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: